![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
high-context SF?
At the Readercon talk on dealing with diversity (panel notes), the speaker brought up the idea of cultures having either high or low contexts, judged by the amount that people within the culture can take for granted in talking to each other. She went on to say that you can have SF about high-context cultures, but you can't have high-context SF, because you need a way in to the society.
Being a contrary sort, I immediately tried to think of examples of high-context SF. The first that came to mind was Doctorow and Rosenbaum's Hugo-nominated novella "True Names", which struck me as self-consciously SF 301 or even higher, that is, assuming a whole lot of prior knowledge of the field and making no concessions to catch you up.
What do you all think? Am I not understanding the terms properly? What about high-context fantasy, is there anything different there?
no subject
That may not be what they mean.
no subject
Maybe it doesn't count because the in-group 'culture' there is only one person, the author.
no subject
But I'm really confused by how you and Abrahams are using it, as "high-context culture" doesn't seem to apply to "SF" (SF works? SF concepts? SF analysis? SF visual art? SF games?) very well. My undestanding of "high-context-culture SF" from reading your notes of the speech is "a work of speculative fiction that is written as though it were entirely a [fictional] high-context culture, with the narrator telling the story from within that culture to a presumed audience also within that culture." I put "fictional" in brackets because I think it's an important distinction, but one which would need to be (yet wasn't) addressed directly.
Specifically, if we remove "fictional" from that definition, then there assertion that there can be no "high-context-culture SF" means that there can be no SF in high-context cultures. Depending on how wide your scale is, Japan seems to often be considered a high-context culture. And they seem to be making SF just fine.
The scale of high-context to low-context cultures makes things awkward too. A high-context culture can't be completely opaque, otherwise children within the culture would also lack "a way in." (See Tenser Said the Tensor's linguistic analysis of "Darmok.") So a work fictionally placed in a high-context culture can still be presented in a way to make an audience outside that culture understand (or mostly understand) without causing it to be without the culture.
And the whole "has to be a way in" clause seems to relate to SF itself as it does to the saleability of SF, which makes some big assumptions about what "SF" is.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I've managed to get through it once, and keep trying to work up enough steam to get through it again. There did seem to be constant references to poetry, folk song, and genre fantasy.
I think I understood some of it (the winter goddess decides to freeze everything so that she can keep track of it, the tramp is stuck with skipping forward through time) and while I was reading it, the A and O stuff seemed to make sense, but if I just read for the language, I could probably finish reading it again.
no subject
1. Does it work for Inuit readers?
2. Does it work in translation for readers from outside that culture?
If the answers are "yes" and "no", there arises the third question
3. Does it work in translation for SF fans with enough awareness of the conventions of the genre to extract clues that general readers won't see?
The misunderstandings that arise when outsiders meet a high-context culture is a standard trope of SF. Indeed, novels like Lee & Miller's Conflict of Honors pile that on top of the romance novel plot that is based on a key misunderstanding of motive/intent, usually class-based.
Typos, we hates them
Re: Typos, we hates them
no subject
Also, any fantasy that depends heavily on mythology will be high context in that sense.
I find the high-context/low-context distinction more useful in terms of politics, though.
no subject
(Anonymous) 2009-07-20 05:48 pm (UTC)(link)no subject
On the other hand there are books where even the expositions don't make sense until you have already been through the book once. Or even the next book. Gene Wolfe's "The Knight" comes to mind, although I would say already Tolkien has a hair of it.
no subject
Novels set in M. A. R. Barker's Tekumel (Empire of the Petal Throne) rely heavily upon the reader's familiarity with Barker's EPT materials, which include enough worldbuilding for several languages, the customs across thousands of years of several distinct cultures (at least two of them non-human), etc. They are not particularly great novels, but I think they might qualify, insofar as the ones I've skimmed have been written primarily for a readership presumed familiar with EPT, without much translating backfill/incluing.
no subject
(Anonymous) 2009-07-22 07:15 pm (UTC)(link)